Vocabulario

publicado en: Hablando en español | 0
ESPAÑOL DE ESPAÑAESPAÑOL DE AMÉRICA Y OTRAS VARIANTES DEL ESPAÑOLEN FRANÇAIS DE FRANCE (Les Québecquois, parmi d'autres, sont les bienvenus)

i283726789502690366._rsw480h360_szw480h360_Estoy en la parada del autobús/guagua , pasa un autobús y anuncia » Cocheras» Significa que el autobús es llevado a las cocheras.

Un español diría al verte recién levantado.» Buenos días, ¿Qué tal has dormido, has descansado?

Arrimar. Me arrimo a ti. Me arrimo a la acera para aparcar, por ejemplo. No diríamos » Me puedes arrimar a la parada del autobús» Diríamos: Me puedes acercar, llevar. Pero arrimar también tiene el sentido e juntarse a algo o a alguien, lo mismo que en Sudamérica.

Mochila. Antes una mochila en el español de España era un instrumento ( como un saco), para llevar cosas al monte. Luego su uso se ha generalizado para llevar diariamente los efectos personales diarios. Muy utilizado por los jóvenes cuando van al colegio o a la universidad cargados con tantos libros.

Llamar por la tarde. Luego le llamo, esta tarde la llamo. Le llamo por la tarde. Le llamo en el trascurso de la tarde. Durante la tarde llamo.

En el español de España, » está venteando» no se utiliza, por lo menos yo no lo he oído en ninguna parte. Diríamos simplemente: hace viento, el viento se ha levantado, corre aire, corre viento.

un metro (para medir)

i283726789502690041._rsw480h360_szw480h360_Pues hablando con un Colombiano, este me indica que en su país el autobús( la guagua en Canarias), pondría » Control, Terminal».

Pues un colombiano me dice «¿Cómo amaneció?
Yo particularmente lo encuentro muy bonito.

Arrimar. En Colombia dirían. ¿Me puedes arrimar a la parada del autobús (guagua)-

La mochila. En Colombia dirían. Un maletín. La mochila es todo lo que está hecho con un tejido. ¿He cogido el maletín? Por la mochila que no esté confeccionada con un tejido.

La preposición «en» con el tiempo. » Ahorita le llamo en hora de la tarde/en la tarde»

Hablando del viento. Un colombiano diría » Está venteando» si ve hay viento o hace viento. Si siente el viento en sí mismo diría » Hace viento».

un flex para medir

i283726789502690065._rsw480h360_szw480h360_En français, en France j’ai vu signaler » Dépôt».

En français on dit tout simplement, «bonjour» Vous avez bien dormi? ou bien, avez-vous bien dormi ?

(Llevar)
Emmener (conduire), amener.
Pouvez-vous m’amener(m’emmener, me déposer à l’arrêt du bus ? merci. Le français va utiliser davantage le verbe «déposer» quelqu’un à un endroit.

(mochila) En français il n’y a pas de doute. Il s’agit d’un sac à dos. ( Un sac à dos c’est » la mochila» en espagnol).

(llamar en la tarde)
Je vous appelle/je vous passe un coup de fil dans l’après-midi. Dans le courant de l’après-midi.

(el viento)
Il y a du vent. Le vent s’est levé. Le vent souffle.

Traduisez en fançais » Lo que el viento se llevó» Comment on traduit ce titre de ce film classique?
Moi je le sais, et vous ?

un mètre pour mesurer.