¡YA ESTÁ AQUÍ «El calavera español» – Le Voici (petite explication en français)

publicado en: Literatura española | 0

Artículo de Mariano José de Larra de fecha 1836 (¡parece que fue ayer!) y todavía El Calavera sigue presente.

(extracción de Gifs grátis)

EL CALAVERA ESPAÑOL DE MARIANO JOSÉ DE LARRA.

… Este tío es un calavera. Seguramente que hemos oído o dicho esta expresión. Pero ¿Qué entendemos por ser un tío calavera? Bueno, para los no hispanoparlantes, matizaremos que «tío» no es el pariente, sino un hombre, el equivalente en francés a «un mec».

Escribía nuestro insigne Manuel José de Larra que la designación de un cráneo muerto es la de un cráneo vacío y descarnado. ¿Tiene algo que ver con la expresión ese «tío» es un calavera? Descarnado no lo sé, pero quizás vacío sí.

¿Es un calavera el hacer locuras? Yo sería uno entre tantos. Hacer locuras no está nada mal, claro de vez en cuando, si no la vida es una sombra monótona.

También escribía Larra que el calavera debería ser un hombre con talento natural, pero no se libra de las críticas ajenas, por lo tanto parece ser que un calavera es alguien culto, que sabe lo que hace, por lo tanto alguien muy inteligente, y que en cierta medida se ríe de los demás.

Y luego añade que hay varios tipos de calaveras,, como el silvestre, que es el amo del pueblo al que todos temen, no por su cultura propiamente dicha, sino por la grandeza de su navaja que pronto la saca a pasear. El calavera doméstico, el señorito del pueblo con dinero, y el calavera lampiño jovencito que ya empieza a presumir. Vamos, que si pensamos un poco, aún no hemos cambiado tanto, la estirpe sigue.

Pero si ustedes, queridos lectores tienen ejemplos de lo que es un calavera, pues nada, mucho me agradaría, o nos agradaría el que aportara algún ejemplo, seguro que en este día a día, que por cierto algo agitado últimamente, no vendría mal el apuntar con el dedo a todo calavera que no demuestre su inteligencia y se mida con la nuestra, porque ahí está la cuestión, el poder medirse con los cráneos vivientes. Que cada uno lo tome como quiera, yo seguiré aplaudiendo a Manuel José de Larra, ¡qué lástima que se pusiera fin a sus días tan repentinamente! ¿Tendría la culpa algún calavera? Ya han pasado unos cuantos años, pero él sigue en nuestro recuerdo.

Qué por cierto! No deben de existir mujeres calavera. Bueno, en el siglo XXI quizás con esto de la igualdad de sexos sí se podría incluir el ser «un calavera» a alguien del sexo femenino, la igualdad es para lo bueno y lo menos bueno.

Une petite explication pour les francophones. Il existe un dicton espagnol qui dit «, celui-ci est une tête de mort» un crâne quoi! Qu’est-ce que vous entendez par être un crâne d’un mort? Quelqu’un de vide, quelqu’un d’intelligeant qui se moque de tout le monde? Le «calavera» semble être quelqu’un de doué, et non constante qu’il s’agit toujours d’un homme, jamais d’une femme. C’est étonnant, bref, si vous avez des exemples, chers francophones, allez-y portez-les-nous.