MODES ET TEMPS – MODOS Y TIEMPOS – LA SUBORDINACIÓN – LA SUBORDINATION.

publicado en: Cours de français | 0

E – En español : F – En françaisMT Modes et temps/Modos y tiempos.

  • En negrita la subordinada, en itálica la principal
  • En gras la subordonnée et italique la phrase principale.

1/

E- Si estuviera/estuviese enfermo, me quedaba/me quedaría en la cama.

F- Si j’étais malade. je resterais au lit.

MT – E – Imperfecto de subjuntivo + imperfecto de indicativo o condicional.

F- Imparfait de l’indicatif + conditionnel.

2/

E – Si hubieras llegado justo unos cinco minutos antes, la veías.

F – Si tu étais arrivé/e juste cinq minutes avant, tu l’aurais vu(e)

MT – E pluscuanperfecto de subjuntivo + imperfecto de indicativo

F P.q.f. de l’indicatif + conditionnel passé.

3/

E- En cuanto terminó, me llamó.

F – Dès qu’il eu terminé, il m’appela

MT – E – Pretérito simple/indefinido + ídem (la anterioridad)

F – Passé aantérieur + passé simple (l’antériorité)

4/

E –Se acordó de los viejos tiempos que pasó entre nosotros, cuando era joven.

F – Il se rappela les bons vieux temps qu’il avait passés parmi nous, quand il était jeune.

MT – E – Pretérito indefinido + imperfecto de indicativo.

F- Passè simple + pqf(plus que parfait) de l’indicatif + imparfait de l’indicatif

5/

E – Más le valiera leer las noticias,  antes de pronunciar su discurso.

F – Il ferait mieux(ça serait mieux) pour lui de lire les informations , avant de prononcer son discours.

MT – E – Imperfecto de subjuntivo + infinitivo.

F – Conditionnel + de + infinitif.

6/

E – Uno de ellos ha guardado el pañuelo que llevaba en el bolsillo de la chaqueta. (relativo)

F – L’un d’entre eux a gardé le mouchoir qu’il l’avait mis dans la poche de la veste.(relatif)

MT E – Pretérito perfecto de indicativo + imperfecto de indicativo.

F-  Passé composé + p.q.parfait de l’indicatif.

7/

E – Si los aceptaras a tiempo, seguro que no te habrían faltado el respeto.

F –  Si tu les avais acceptés en temps voulu, ils ne t’auraient pas manqué de respect.

MT – E – Imperfecto de subjuntivo + condicional perfecto o pasado.

F – P.q.parfait de l’indicatif + conditionnel passé.

8/

E –Perdone que antes le mirara un poco mal (sustantiva)

F Excusez-moi de vous avoir regardé un peu méchamment.

MT E – imperativo + imperfecto de subjuntivo.

F – impératif + de + infinitif passé.

9/

E – Nadie en el mundo hubiera conseguido lo que aquél hombre pudiera obtener(haya podido obtener)de sus allegados.

F – Personne  au monde n’aurait obtenu tout ce que que cet homme ait pu obtener de ses proches.

MT – E – pretérito perfecto de subjuntivo (más utilizado).

F- conditionnel passé + passé composé du subjonctif.

10/

E – No debían, o nos habían tomado por idiotas.

F  Ils nous avaient dû prendre pour des idiots.

MT  –  E – Imperfecto de indicativo + de infinitivo. (p.q.p.pf. de indicativo + infinitivo)

F – p.q.p.f. de l’indicatif + infinitif.

11/

E- Vergüenza debería de haberte dado escaparte con un hombre casado.

F- Tu aurais dû avoir homte de t’enfuir avec un homme marié.

MT – E – Condicional + infinitivo pasado + infinitivo

F – Conditionnel passé + infinitif + de + infinitif.

12/

E – A poco más ayer me caigo por las escaleras.

F  Hier j’ai falli tomber par les escaliers.

MT  -E –  El presente de indicativo con; por poco, por asi, a poco más.

F – En francais cela se traduit par le verbe faillir.

13/

E  – Después de tanto años, tal vez, a lo mejor, ya no te gustaba(te gustaría)

F –  Après tant d’années, il se trouve qu’il ne te plairiat plus.

MT -E –  Hipótesis, tal vez, quizás, a lo mejor `imperfecto de indicativo o condicional, segunda frase con el imperfecto de subjuntivo.

F – Le conditiionnel (et c’est tout )

 

¿Demasidado difícil ? Tómate tu tiempo, analiza, ejercítate con otros ejemplos que quieras inventar.

 

 

Trop dur ? C’est le temps de se repauser, de faire un brec, d’anayliser les phrases, de construiré sur la même base d’autres exemples.  C’est beau de construiré les modes et le temps, on ne s’en rend pas compte, mais la grammaire existe, elle est incise sans nous rendre compte dans notre pensé !

Igual demasiado difícil, hay que hacer una pausa, un alto en el camino ( ¡ qué expresiones tan bonitias del castellano » un alto en el camino», analizar las frases, construir a partir de los modelos indicados otros similares para ajercitarse. Todo esto está inciso en nuestro habla, pero no nos damos cuenta de nuestro modo de pensar y de decirlo, ya que la lengua, la gramática está incisa sin más, hay que analizarla para comprender nuestra lengua materna, sea la cual sea. En este caso hablamos del castellano, del español, , pero también del francés, puesto que está presente en este sitio. Hagamos también elogio a otras lenguas maternas, las que sean, ¡ qué ninguna progrese, coja la hegemonía en detrimento de otra cultura. Todas las lenguas son patrimonio de la humanidad por mucho que sean habladas, escritas, solo habladas. ¡ Defendamos cualquier expresión de la raza humana ! Nadie tiene derecho a querer imponer una lengua homogénea para todo el universo por muchos intereses comerciales que se tercien, aunque bien es verdad, hay que entenderse para mover el comercio. Es una cuestión de saber equilibrar. ¿Cómo? Potenciando las lenguas maternas cualesquiera que sean.

Je dis qu’il faut privilégier les langes maternelles. L’hégémonie d’une langue mondiale ne peut jamais aller au détriment d’une langue maternelle, si bien on peut l’utiliser pour des raisons économiques mais jamais sans aller au détriment des langues maternelles.

Et bien, avant la fin de l’année je poursuis avec mon travail.

14/

E .- Yo habría sido artista si hubiera podido.

F.- J’aurais été artiste si j’avais pu.

MT.- E.- condicional perfecto(pasado) + p.q.p.f. de subjuntivo.

F.- conditionnel passé + p.q.p.f. de l’indicatif.

15/

E.- Debías de haberme advertido.

F.- Tu aurais dû me prévenir.

MT.- E.- Imperativo + infinitivo pasado.

F.- conditionnel passé + infinitif.

16/

E.- Podía no haber sucedido.

F.- Cela aurait pu ne pas se passer

MT.- E.Imperfecto indic. + infinitivo pasado.

F.Conditionnel passé + infinitif.

17/

E.- Sabía que vendrías

F.- Je savais que tu viendrais(allais venir)

MT.- E.- Imperfecto de indicativo + condicional que toma el valor de un futuro.

F.- Imparfait de l’indicatif + conditionnel qui prend la valeur d’un futur.

18/

E. Ya partieron

F.- Ils sont partis.

MT.- E.- Pretérito indefinido o simple.

F.- Passé composé(tout simplement)

19/

E.-En cuanto caigan cuatro gotas, se acabó el verano.

F  Dès qu’il tombera quatre gouttes d’eau, l’été será fini.

MT.- E.- Presente de subjuntivo + pretérito simple(indefinido)

F.- Futur + futur antérieur.

20/ (es la anterioridad)

E.- En cuanto terminó, me llamó.

F.- Dès qu’il eut terminé, il m’appela

MT.E.-   Pretérito simple + pretérito simple

F.-  Passé antérieur + Passé s’imple.

 

.-.-.-.-.-.- ¡Por hoy ya vale!.- Aún quedan 10 frases.- Seguiremos.- .–.-.-.-.-

.-.-.-.-.-.- À chaque jour suffit sa peine! Il reste encore dix phrases.- On poursuivra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Hay 30 frases, las pondré poco a poco. Il y a 30 phrases, je les mettrai petit à petit )