- Vous avez ici 147 proverbes en espagnol et son équivalent en français
Tenéis/tienen aquí 147 proverbios o locuciones idiomáticas en español y su equivalencia en francés.
Hay algunas que son muy utilizadas ( Il y a quelques-unes qui sont très utilisées.
en español | en français | |||
---|---|---|---|---|
1 | acostarse como las gallinas | se coucher comme les poules | ||
2 | agachar las orejas | baisser sa tête | ||
3 | agarrar el toro por los cuernos | prendre le toreau par les cornes | ||
4 | agarrarse a un clavo ardiendo | se faire des faux espoirs | ||
5 | aguantar carros y carretas | supporter | ||
6 | ahí le aprieta el zapato | être le talon d'Achile | ||
7 | ahogarse en un vaso de agua | se noyer dans un verre d'eau | ||
8 | alzarse con el santo y la limosna | s'appropier de qq chose incorrectement | ||
9 | andar con los pies de plomo | marcher sur des oeufs | ||
10 | andarse por las ramas | ne pas aller droit au bout | ||
11 | apretarse el cinturón | se serrer la ceinture | ||
12 | aquí hay gato encerrado | il se passe qq chose de louche | ||
13 | armarse hasta los dientes | être armé(e) jusqu'aux dents | ||
14 | armarse la gorda | quel grabuge s'est-il passé! | ||
15 | arrimar el ascua a su sardina | faire venir l'eau à son moulin | ||
16 | atar los perros con longaniza | attacher son chien avec des saucisses | ||
17 | bajar la cabeza | baisser la tête s'incliner | ||
18 | bautismo de fuego | baptême de feu | ||
19 | besar el suelo | mordre la poussière | ||
20 | caer chupinazos de punta | Il tombe des halebardes | ||
21 | caer chupinazos de punta | il tombe des cordes, Il peut à verse | ||
22 | caer chupinazos de punta | il pleut à sceau | ||
23 | cambiar de chaqueta | tourner sa veste | ||
24 | cantarle las cuarenta | dire a qqn ses quatre vérités | ||
25 | cargarle el mochuelo | charger la mule | ||
26 | chuparse el dedo | être né(e) de la dernière pluie | ||
27 | como caído del cielo | comme tombé du ciel | ||
28 | con las manos en la masa | prendre qqn les mains dans le sac | ||
29 | cruzar el charco | traverser l'océan | ||
30 | cruzársele los cables | péter les plombs | ||
31 | cuando las ranas críen pelo | quand les poules auront des dents | ||
32 | dar calabazas | prendre un rateau | ||
33 | dar con la puerta en las narices | fermer la porte au nez | ||
34 | dar el esquinazo/plantado | poser un lapin | ||
35 | dar gato por liebre | mener quelqu'un en bateau | ||
36 | dar jabón | lécher les bottes à qqn, cirer les pompesn à qqn | ||
37 | dar la lata | enquiquiner, casser les pieds à qqn | ||
38 | devolver la pelota | renvoyer la balle | ||
39 | devolver la pelota | renvoyer à qqn la monnaie de sa pièce | ||
40 | dormirse en los laureles | dormir sur ses lauriers | ||
41 | echar balones fuera | botter en touche | ||
42 | echar el gancho/el guante | mettre le grapin sur qqn | ||
43 | echar un capote | tendre la perche | ||
44 | echar un capote | prêter main forte à qqn | ||
45 | echar una mano | donner un coup de main | ||
46 | echarse a los pies | se jeter aux pieds de qqn | ||
47 | el mundo es un pañuelo | le monde est un village | ||
48 | empezar la casa por el tejado | mettre la charrue avant les boeufs | ||
49 | empezar la casa por el tejado | commencer la maison par le toit | ||
50 | encontrar la horma de su zapato | trouver la chaussurw à son pied | ||
51 | enseñar los dientes | montrer les dents | ||
52 | entrar por la puerta trasera | rentrer par la petite porte | ||
53 | es un cajón de sastre/una leonera | C'est capharnaüm | ||
54 | estar en el séptimo cielo | être aux anges, au 7e ciel. | ||
55 | estar en época de vacas flacas | être dans les années de vaches maigres | ||
56 | estar en época de vacas gordas | être dans les années de vaches grosses | ||
57 | estar en las nubes | avoir la tête en l'air | ||
58 | estar en las nubes | être dans les nuages | ||
59 | estar en su propia salsa | se sentir comme un poisson dans l'eau | ||
60 | estar entre dos fuegos | être entre deux feux | ||
61 | estar entre la espada y la pared | être au pied du mur | ||
62 | estar entre la espada y la pared | être entre l'enclume et le marteau | ||
63 | estar la pelota en el tejado | la balle est dans (mon,ton, son, notre) champ | ||
64 | estoy roto | être sur les rotules | ||
65 | fácilmente | se passer comme une lettre à la poste | ||
66 | faltarle un tornillo | il lui manque une case | ||
67 | haber cuatro gatos | il y a trois tondus et un pelé | ||
68 | hacerle la cama a alguien | tailler un costume à qqn, | ||
69 | hacerle la cama a alguien | critiquer qqn dans son absence | ||
70 | hacerle sombra a alguien | faire de l'ombre à qqn (quelqu'un) | ||
71 | hinchársele las narices | se sentir la moutarde monter au nez | ||
72 | ir de la ceca a la meca | aller par monts et par vaux | ||
73 | ir la grano | aller droit au bout | ||
74 | ir sobre ruedas | aller sur des roulettes | ||
75 | ir viento en popa | avoir/aller le vent en poupe | ||
76 | irse de la lengua | ne pas tenir sa langue | ||
77 | irse por los cerros de Úbeda | éluder, esquiver une question | ||
78 | irsele el santo al cielo | perdre le fil | ||
79 | írsele la holla | perdre sa tête, il perd la tête | ||
80 | jugar con fuego | jouer avec le feu | ||
81 | lágrimas de cocodrilo | verser des larmes de crocodil | ||
82 | larvarse las manos | s'en laver les mains | ||
83 | lavar el cerebro | laver le cerveau | ||
84 | lavar el cerebro | monter la tête à quelqu'un | ||
85 | llegar y besar el santo | cela s'est passé comme une lettre à la poste | ||
86 | llegar y besar el santo | veni vini vinci (du latin) | ||
87 | llenarle la cabeza de pájaros | monter la tête à quelqu'un | ||
88 | llevar al huerto | mener quelqu'un en bateau | ||
89 | los mismos perros con distintos collares | C'est bonnet blanc et blanc bonnet | ||
90 | luchar con uñas y dientes | se battre bec et ongles | ||
91 | mandar al quinto pino | envoyer qqn promener sur les roses | ||
92 | mantenerse en sus trece | se maintenir coûte que coûte | ||
93 | Más vale pájaro en mano que 100 volando | il vaut mieux un tiens que deux tu l'auras | ||
94 | matar dos pájaros de un tiro | tu feras d'une pierre deux coups | ||
95 | matar el gusanillo | casser la croûte | ||
96 | meterse a alguien en el bolsillo | mettre tout le monde dans sa poche | ||
97 | montar el numerito | faire tout un numéro | ||
98 | montar el numerito | faire une scène | ||
99 | morder el anzuelo | mordre à l'hameçon (se laisser attirer) | ||
100 | mucho ruido y pocas nueces | plus de peur que de mal | ||
101 | mucho ruido y pocas nueces | beaucoup de bruit pour rien | ||
102 | no caber ni un alfiler | être plein à craquer/ à ras bol | ||
103 | no pintar nada | compter pour du beurre | ||
104 | no poder ver ni en pintura | ne pouvoir voir qqn en peinture | ||
105 | no se puede estar en misa y repicando | on ne peut pas être au four et au moulin | ||
106 | no tener pelos en la lengua | ne pas tenir sa langue dans sa poche | ||
107 | oler a cuerno quemado | sentir le roussi | ||
108 | pagar el pago | payer les pots cassés | ||
109 | pasar al otro barrio | passer de l'autre côté | ||
110 | pasar al otro barrio | mettre/passer l'arme à gauche | ||
111 | pasar la noche en blanco | passer une nuit blanche | ||
112 | pedirle peras al olmo | demander la lune | ||
113 | pegarse como una lapa | être un pot de colle | ||
114 | perder las riendas | monter sur ses grands chevaux | ||
115 | perder las riendas | perdre la tête | ||
116 | pisar huevos | marcher sur la pointe des pieds | ||
117 | poner la mano en el fuego | en mettre sa main au feu (être certain) | ||
118 | poner el dedo en la llaga | mettre le doigt sur la plaie | ||
119 | ponerle los dientes largos | faire laver quelqlu'un l'envie | ||
120 | ponerse morado | se gaver | ||
121 | quemarse las pestañas | se brûler les yeux | ||
122 | romperse los cuernos | se casser la tête | ||
123 | sacar de sus casillas | sortir de ses gonds | ||
124 | sacar las castañas del fuego | tirer les marrons du feu | ||
125 | ser el perejil de todas las salsas | être la mouche du coche | ||
126 | ser la cabeza de turco | être la tête du turc | ||
127 | ser la cabeza de turco | être le bouc émissaire | ||
128 | ser la gallina de los huevos de oro | être la poule aux oeufs d'or | ||
129 | ser la oveja negra | le vilain petit canard | ||
130 | ser un cero a la izquierda | compter pour du beurre | ||
131 | ser un viejo verde | être un vieillard encore vert | ||
132 | subirse los humos a la cabeza | avoir la grosse tête | ||
133 | tener cara dura | avoir du toupet/du culot | ||
134 | tener entre ceja y ceja a alguien | prendre quelqu'un grippe | ||
135 | tener la lengua larga | avoir, être une grande gueule | ||
136 | tener la mosca detrás de la oreja | avoir la puce à l'oreille | ||
137 | tener muchas tablas por tener edad | avoir de la bouteille | ||
138 | tener salero | avoir du piquant | ||
139 | tirar de la lengua | tirer les vers du nez | ||
140 | tirar la casa por la ventana | jeter l'argent par la fenêtre | ||
141 | tirar la toalla | jeter l'éponge | ||
142 | tirar los tejos | faire des avances à quelqu'un | ||
143 | untar a alguien | graisser la patte à quelqu'un | ||
144 | ver las estrellas | en voir trente-six chandelles | ||
145 | vivir como un pachá | vivre comme un pacha | ||
146 | vivir como un pachá | avoir une vie de château | ||
147 | vivir en el quinto pino | habiter aux cinq cents diables |
MÁS EXPRESIONES. / D’AUTRES EXPRESSION, SUJET LE TEMPS.
Estas dos expresiones tienen que ver con el tiempo
Francés/Français : On n’est pas encore sorti de l’auberge. / Significado en español, todavía no salimos de esta.
Francés/Français: Ce n’est pas demain la veille/Significado en español, de esta no saldremos pronto.
HE AQUÍ EL VÍDEO.- VOICI LA VIDÉO