LE COIN DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

On dit que bien connaître les expressions idiomatiques c’est l’expression de tout un peuple. Ici vous en avez six. L’exercice consiste à savoir insérer sur  une phrase donnée l’expression adéquate.

1/ Être aux abonnés absents.

2/ Par acquit de conscience

3/ Faire faux bond, pauser un lapin. 

4/ Le dé en est jeté.

5/ Ce n’est pas ma tasse de thé.

6/ Tant pis.

 

Au boulot ! = Au travail alors !

Voici les phrases proposées, mettez les expressions à l’endroit nécessaire après avoir entendu mes explications.

a) Les enfants ne cessent de me demander de monter avec eux sur les toboggans,  sur les manèges, j’ai toujours eu peur. 

b) Il n’ose dire la vérité, il ira en prison. 

c) Je ne pouvais le dire, je devais me taire pour éviter sa condamnation injustifiée. 

d) Il devait nous rappeler, il avait promis de venir, est-ce tu as su quelque chose de lui? Et bien non,  alors nous sommes restés sans solution.

e) Hier j’avais un rendez-vous avec mon premier fiancé, j’étais très amoureuse et pleine d’espoir, mais je suis restée déçue, les larmes aux yeux quoi !

f) Voilà, le scrutin est terminé, qui sera le nouveau président?

 

 

Avez-vous deviné à quoi cela correspond?

Ci-dessous les réponses et plus bas les explications avec la traduction à l’espagnol. Regardez, regardez-les!

 

Voici les réponses, et les audio  vous pouvez entendre les phrases, écoutez la prononciation.  (peut être vous allez trouver un problème sur l’audition de ces audios, je vais demander mon informaticien de me les mettre correctement. Merci de votre patience). 

 

La réponse c'est...

a) Les enfants ne cessent de me demander de monter avec eux sur les toboggans aux manèges, ce n’est pas ma tasse de thé.j’ai toujours eu peur.

b) Il n’ose jamais dire la vérité, tant pis,  il ira en prison.

c) Je ne pouvais le dire, par acquit de conscience,  je devais me taire pour éviter sa condamnation injustifiée.

d) Il devait nous rappeler, il avait promis de venir, est-ce tu as su quelque chose de lui? Et bien non,  comme d’habitude il est toujours aux abonnés absents,  alors nous sommes restés sans solution.

e) Hier j’avais un rendez-vous avec mon premier fiancé, j’étais très amoureuse   et pleine d’espoir,  mais il m’a fait faux bond,  je suis resté déçue, les larmes aux yeux!

f) Voilà, le scrutin est terminé, le dé en est jeté,  qui sera le nouveau président?

 

L'explication est comme suit:

La traduction à l’espagnol y est. (Está el significado en español)

1/ Être aux abonnés absents.

Cela signifie ne jamais donner une réponse ou de signes de vie. 

Español: Si te he visto, no me acuerdo. 

2/ Par acquit de conscience.

Cela signifie, éviter tout reproche et en être sûr de… 

En español: «en conciencia» no encuentro un equivalente. 

3/ Faire faux bond.

Cela signifie: Manquer à quelque chose, ne pas honorer un rendez-vous, par exemple.

Pauser un lapin se rapporte surtout pour un rendez-vous. Il n’est pas venu/manquer volontairement un rendez-vous, il m’a pausé un lapin.

Attention aux homophones poser et pauser. Poser =demander une question, je pose une question,  et pauser c’est le sens de laisser, par exemple, je pause les clefs sur la table.

En español: Me ha dado el esquinazo, me ha dejado plantado/a

4/ Le dé en est jeté.

Cela signifie: On attend donc les résultats, le sort est jeté. 

En español: la suerte está echada. 

5/ Ce n’est pas ma tasse de thé.

Cela signifie: C’est quelque chose que moi je n’aime pas beaucoup. 

En español: No es santo de mi devoción. 

6/ Tant pis

Cela signifie: C’est dommage!

En español: ¡ qué pena ! 

Pour les hispanophones: Si encontráis el equivalente en español, gracias por decírmelo. 

 

Grammaire: Observer l’omission de «pas» 

  • Ne cesser de me demander (non, ne cessent pas)
  • N’ose dire ( non, n’ose pas dire)
  • Je ne pouvais le dire (non, je ne pouvais pas le dire)

Explication: En effet on omet PAS dans la LANGUE SOUTENUE, après les verbes oser, savoir, cesser et pouvoir suivis d’ un infinitif. 

—- et oui, c’est comme ça! —–

 

Le tour à l’espagnol, alors le prochain cours ira dans le même sens mais en espagnol, il va falloir y regarder pour connaître le rapport en espagnol, si cela se dit bien évidemment dans la langue de Cervantes.