EXPRESSIONS, PROVERBES, SURBORDINATION – HAUT NIVEAU C1-C2

 

Vous avez ici des proverbes, des expressions qui font l’objet des phrases subordonnées.

Il faut nicher à quelle prhase subordonnée correspond.

Cet exercice est difficile, mais pour ceux qui appelés à passer des examens de français de haut niveau, pour les ceux qui sont curieux et d’améliorer leur connaissance en France, c’est un bel exercice.ç

 

Sauriez-vous traduire ces phrases à l’espagnol ?

 

C’est la conséquence?

  • C’est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.
  • C’est l’étincelle qui a mis le feu aux poudres.
  • Il n’y a pas de fumée sans feu.
  • Il a mis le doigt sur la plaie.
  • L’oisiveté est la mère de tous les vices.
  • À petites causes, grands effets.

 *C’est la cause ?

  • Comme on fait son lit, on se couche/Tel on fait sont lit, tel on dort.
  • Les événements heureux ou malheureux de notre vie dépendent de notre comportement.
  • Qui sème le vent, récolte la tempête
  • Qui s’y frotte, s’y pique.
  • Celui qui ose affronter un danger ou une personne dangeureuse, risque de le regretter.   *
  •  
  • C’est l’hypothèse?

  • Il ne faut pas vouloir courir deux lièvres à la fois
  • Tous les chemins mènent à Rome.
  • Qui veut la fin, veut les moyens
  • Faire des châteaux en Espagne.
  • Il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer.

 

** Tondre un oeur, que veut-il dire? Tondre la pelouse avec un panier plei d’oeufs? ou Quelqu’un qui ne sait pas cuisiner ou faire des oeufs au plat?

C’est la concession?

* Avec des si, on pourrait mettre Paris dans une bouteille

* Si jenunesse savait, si vieilesse pouvait.

– Etre de la même trempe / Tromper toujours quelqu’un

  • C’est blanc bonnet et bonnet blanc.
  • C’est le jour et la nuit
  • Ne pas arrriver à la cheville de qulqu’un
  • Dépasser quelqu’un de 100 coudées.
  • – Vous prétendez que c’est l’argent qui l’a poussé au mariage. Je m’inscris en faux contre de telles accusations. Il l’a épousée par amour.    

 

CELA M’EST PASSÉ DE TRAVERS / SE ME PASÓ POR ALTO

SE ME OLVIDÓ EN EL TINTERO / j’AI EU UN TROU DE MÉMOIRE

Quelle est la subordination?

  • C’est à mourir de rire
  • C’est à s’arracher les cheveux
  • C’est à vous dégoûter de rendre service
  • C’est une histoire à dormir debout
  • C’est un nom à coucher dehors.
  • Elle a travaillé jusqu’à en perdre la santé.
  • Il a bu jusqu’à en oublier ses soucis
  • Il a joué jusqu’a être totalement ruiné.

 

 

ET VOICI LES BONNES REPONSES

Sauriez-vous traduire ces phrases à l’espagnol ?

 

 

La réponse c'est...
C’EST LA CAUSE
 
  • C’est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase./ Es la gota que desborda el vaso.
  • C’est l’étincelle qui a mis le feu aux poudres.
  • Il n’y a pas de fumée sans feu./ Cuando el agua suena, agua lleva.
  • Il a mis le doigt sur la plaie. / Ha metido el dedo en la llaga.
  • L’oisiveté est la mère de tous les vices. / La ociosidad es la madre de todos los vicios.
  • À petites causes, grands effets. / A grandes males, grandes remedios.

C’est la conséquence.

  • Comme on fait son lit, on se couche/Tel on fait sont lit, tel on dort.
  • Les événements heureux ou malheureux de notre vie dépendent de notre comportement.
  • Qui sème le vent, récolte la tempête / Quien siembra vientos, recoge tempestades.
  • Qui s’y frotte, s’y pique. / Sarna con gusto no pica, pero mortifica.
  • Celui qui ose affronter un danger ou une personne dangeureuse, risque de le regretter. / Quien mal anda, mal acaba.    *

 

C’est la concession.

  • Il ne faut pas vouloir courir deux lièvres à la fois / No se puede estar en misa y repicando.
  • Tous les chemins mènent à Rome. / Todos los caminos llevan a Roma
  • Qui veut la fin, veut les moyens / A Dios rogando, y con el mazo dando.
  • Faire des châteaux en Espagne. / No hacerse ilusiones.
  • Il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer.

 

** Tondre un oeur, que veut-il dire? Tondre la pelouse avec un panier plei d’oeufs? ou Quelqu’un qui ne sait pas cuisiner ou faire des oeufs au plat?

C’est l’hypothèse.

* Avec des si, on pourrait mettre Paris dans une bouteille

* Si jenunesse savait, si vieilesse pouvait.

– Etre de la même trempe / Tromper toujours quelqu’un

  • C’est blanc bonnet et bonnet blanc.
  • C’est le jour et la nuit
  • Ne pas arrriver à la cheville de qulqu’un
  • Dépasser quelqu’un de 100 coudées.
    • C’est à mourir de rire / a partirse de risa
    • C’est à s’arracher les cheveux / a tirarse de los pelos
    • C’est à vous dégoûter de rendre service ¿¿??
    • C’est une histoire à dormir debout / Es un rollo patatero
    • C’est un nom à coucher dehors. / Es un nombre que nadie entiende
    • Elle a travaillé jusqu’à en perdre la santé. / Trabaja hasta perder la salud
    • Il a bu jusqu’à en oublier ses soucis / Bibió hasta olvidar sus problemas
    • Il a joué jusqu’a être totalement ruiné. / Jugó hasta arruinarse completamente.- Vous prétendez que c’est l’argent qui l’a poussé au mariage. Je m’inscris en faux contre de telles accusations. Il l’a épousée par amour

       

      C’ESTLA CONSÉQUENCE

 

 
  •  
     
     

     
     
  • *