Vous avez ici des proverbes, des expressions qui font l’objet des phrases subordonnées.
Il faut nicher à quelle prhase subordonnée correspond.
Cet exercice est difficile, mais pour ceux qui appelés à passer des examens de français de haut niveau, pour les ceux qui sont curieux et d’améliorer leur connaissance en France, c’est un bel exercice.ç
Sauriez-vous traduire ces phrases à l’espagnol ?
C’est la conséquence?
C’est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.
C’est l’étincelle qui a mis le feu aux poudres.
Il n’y a pas de fumée sans feu.
Il a mis le doigt sur la plaie.
L’oisiveté est la mère de tous les vices.
À petites causes, grands effets.
*C’est la cause ?
Comme on fait son lit, on se couche/Tel on fait sont lit, tel on dort.
Les événements heureux ou malheureux de notre vie dépendent de notre comportement.
Qui sème le vent, récolte la tempête
Qui s’y frotte, s’y pique.
Celui qui ose affronter un danger ou une personne dangeureuse, risque de le regretter. *
C’est l’hypothèse?
Il ne faut pas vouloir courir deux lièvres à la fois
Tous les chemins mènent à Rome.
Qui veut la fin, veut les moyens
Faire des châteaux en Espagne.
Il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer.
** Tondre un oeur, que veut-il dire? Tondre la pelouse avec un panier plei d’oeufs? ou Quelqu’un qui ne sait pas cuisiner ou faire des oeufs au plat?
C’est la concession?
* Avec des si, on pourrait mettre Paris dans une bouteille
* Si jenunesse savait, si vieilesse pouvait.
– Etre de la même trempe / Tromper toujours quelqu’un
C’est blanc bonnet et bonnet blanc.
C’est le jour et la nuit
Ne pas arrriver à la cheville de qulqu’un
Dépasser quelqu’un de 100 coudées.
– Vous prétendez que c’est l’argent qui l’a poussé au mariage. Je m’inscris en faux contre de telles accusations. Il l’a épousée par amour.
CELA M’EST PASSÉ DE TRAVERS / SE ME PASÓ POR ALTO
SE ME OLVIDÓ EN EL TINTERO / j’AI EU UN TROU DE MÉMOIRE
Quelle est la subordination?
C’est à mourir de rire
C’est à s’arracher les cheveux
C’est à vous dégoûter de rendre service
C’est une histoire à dormir debout
C’est un nom à coucher dehors.
Elle a travaillé jusqu’à en perdre la santé.
Il a bu jusqu’à en oublier ses soucis
Il a joué jusqu’a être totalement ruiné.
ET VOICI LES BONNES REPONSES
Sauriez-vous traduire ces phrases à l’espagnol ?
La réponse c'est...
C’EST LA CAUSE
C’est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase./ Es la gota que desborda el vaso.
C’est l’étincelle qui a mis le feu aux poudres.
Il n’y a pas de fumée sans feu./ Cuando el agua suena, agua lleva.
Il a mis le doigt sur la plaie. / Ha metido el dedo en la llaga.
L’oisiveté est la mère de tous les vices. / La ociosidad es la madre de todos los vicios.
À petites causes, grands effets. / A grandes males, grandes remedios.
C’est la conséquence.
Comme on fait son lit, on se couche/Tel on fait sont lit, tel on dort.
Les événements heureux ou malheureux de notre vie dépendent de notre comportement.
Qui sème le vent, récolte la tempête / Quien siembra vientos, recoge tempestades.
Qui s’y frotte, s’y pique. / Sarna con gusto no pica, pero mortifica.
Celui qui ose affronter un danger ou une personne dangeureuse, risque de le regretter. / Quien mal anda, mal acaba. *
C’est la concession.
Il ne faut pas vouloir courir deux lièvres à la fois / No se puede estar en misa y repicando.
Tous les chemins mènent à Rome. / Todos los caminos llevan a Roma
Qui veut la fin, veut les moyens / A Dios rogando, y con el mazo dando.
Faire des châteaux en Espagne. / No hacerse ilusiones.
Il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer.
** Tondre un oeur, que veut-il dire? Tondre la pelouse avec un panier plei d’oeufs? ou Quelqu’un qui ne sait pas cuisiner ou faire des oeufs au plat?
C’est l’hypothèse.
* Avec des si, on pourrait mettre Paris dans une bouteille
* Si jenunesse savait, si vieilesse pouvait.
– Etre de la même trempe / Tromper toujours quelqu’un
C’est blanc bonnet et bonnet blanc.
C’est le jour et la nuit
Ne pas arrriver à la cheville de qulqu’un
Dépasser quelqu’un de 100 coudées.
C’est à mourir de rire / a partirse de risa
C’est à s’arracher les cheveux / a tirarse de los pelos
C’est à vous dégoûter de rendre service ¿¿??
C’est une histoire à dormir debout / Es un rollo patatero
C’est un nom à coucher dehors. / Es un nombre que nadie entiende
Elle a travaillé jusqu’à en perdre la santé. / Trabaja hasta perder la salud
Il a bu jusqu’à en oublier ses soucis / Bibió hasta olvidar sus problemas
Il a joué jusqu’a être totalement ruiné. / Jugó hasta arruinarse completamente.- Vous prétendez que c’est l’argent qui l’a poussé au mariage. Je m’inscris en faux contre de telles accusations. Il l’a épousée par amour
C’ESTLA CONSÉQUENCE
*
Gestionar el Consentimiento de las Cookies
Utilizamos cookies para optimizar nuestro sitio web y nuestro servicio.
Cookies funcionales
Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario.
Estadísticas
El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos.El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin una requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de su proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarlo.
Marketing
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en un sitio web o en varios sitios web con fines de marketing similares.