Si decíamos que en francés los proverbios es el sentir de un pueblo, en español es lo mismo, y claro, en otras lenguas también.
Pero aquí nos vamos a ocupar del español y del francés. Hay muchas similitudes.
1/ Más vale pájaro en mano, que ciento volando.
– Hay que asegurarse algo.
Moraleja: hay que asegurarse tener lo que se debe de tener, o por lo menos parte de ello.
2/ A Dios rogando y con el mazo dando.
( Aide-toi et le ciel t’aidera)
Moraleja: Si quieres algo tendrás que poner los medios.
3/ Hay mucha tela que cortar.
Moraleja: Hay mucho trabajo por hacer, o que hacer.
(il y a du pain sur la planche)
4/ Chica/chico para todo
(Bonne/homme à tout faire)
Moraleja: Persona muy útil, se apaña con todo.
5/ Es pan comido
( C’est simple comme bonjour)
Moraleja, es fácil, es COSER Y CANTAR.
6/ Revolver Roma con Santiago
(Faire des pieds et des mains)
Moraleja: Hacer lo indecible para llegar o conseguir un fin.
Las frases para insertar las expresiones indicadas.
1/ Sinceramente se lo ha ganado, y al final lo ha conseguido.
2/ Hice el examen en un abrir y cerrar de ojos, aprobé.
3/ Para renovar esta casa, ¡uf!, no se hará en cuatro días.
4/ Se dice que … si quieres algo, te lo ganas.
5/ Contrátalo, te será muy útil.
6/ Me han prometido que mi iban a pagar, me han ofrecido la mitad, viendo las circustancias ….
¿Lo habéis adivinado? veamos:
La próxima clase : El centro de la ciudad. (le centre ville)