CON O SIN PREPOSICIÓN – AVEC OU SANS PREPOSITION

 OUI, IL FAUT BEAUCOUP ÉTUDIER/SI, HAY QUE ESTUDIAR MUCHO.

 

Este listado lo iré completando poco a poco.

Cette liste je la compléterai petit à petit.

 

Un des sujets le plus épineux en français comme en espagnol d’ailleurs,  c’est la construction des verbes et leurs prépositions qui vont avec. Ici vous allez vous en apercevoir de la différence qui sépare les deux langues soeurs.

Uno de los temas de los más espinosos en francés como en español, es la construcción de los verbos y las preposiciones que conlleva su utilización. Aquí vais a percibir la difrencia que separa las dos lenguas hermanas en este sentido.

El verbo y la preposición «a» / Le verbe et la préposition «à» El español y el francés hacen diferencias. L’espagnol et le français font leurs différences à ce sujet.

(algunas veces falta algún acento «preposicion» correctamente «preposición» es debido a que no siempre el sistema informático me deja poner los acentos.

Parfois il y a un manque sur les accents, ceux-ci est dû à l’informatique, car pas toujours est-il possible de les mettre à leur place.

SEULEMENT LES DIFFERENCES ENTRE LES DEUX LANGUES – SOLAMENTE LAS DIFERENCIAS ENTRE LAS DOS LENGUAS.

ExempleEjemploFrançaisFrançaisEspañol
La toiture abrite les enfantsEl techo resguarda a los niñosabriter quelqu’unsans prépositon le CDCon preposición a ante el CD
J’accepte de quitter l’entrepriseAcepto abandonar la empresaaccepter de + infinitifaccepter DE + infinitifAceptar + infinitivo sin preposición
Je m’accomode de ce que l’on me livreMe acomodo a lo que me entreguenS’accomoder DE + indicatifS’accomoder DE + infinitifAcomodarse A + infinitivo
J’accompagne mon amie au restaurantAcompaño a mi amigo al restauranteAccompagner quelqu’unAcompagner quel’unAcompañar A alguien
J’accompagne la viande d’un vin rougeAcompaño la carne CON un tintoaccompagner quelqu’unaccompagner qq ch deacompañar algo CON algo
Accoucher d’un garçonDar a luz a un niñoaccoucher DEaccoucher DE, d’un, d’unedar a luz a un, una
On a accusé mon ami d’escrocHan acusado a mi amigo de bandidoaccuser quelqu’unaccuser + codacusar A alquien de algo
On a accusé mon ami d’ avoir escroquéHan acusado a mi amigo POR haber…accusé d’avoiraccuser de + infinitifacusar a alguien POR haber (infinitivo)
Le président s’active à préparer son discours.El presidente se afana en preparar su discurso.s’activier às’activer + infinitifafanarse EN
J’admets cinq nouveaux élèves en classe.Admito a cinco nuevos alumnos en clase.admettre quelqu’unadmettre + cod.Admitir A alguien
Je n’admets pas de me faire interpeler sans aucune raison.

 

No admito que me llamen la atención sin ninguna razónadmettre de + infinitif à la forme négative le plus souvent.

 

 

ces phrases sont souvent à la forme négative.No admito que + subjuntivo. .
Admirer quelqu’un

J’admire Jean par sa gentillesse

Admiro a alguien.J’admire Jean par sa gentilesseAdmirer quelqu’un CODAdmirar a alguien.

Admiro a Juan por su amabilidad.

 * VER NOTA

 

NOTA:

  • En español el complemento de objeto directo puede ir precedido de la preposición «a», justo lo contrario que en francés, el cual es para el COIndirecto. En español los sustantivos que designan a personas, la dirección que toma un verbo, ejemplo, le veo a Juan, vemos que se construyen con la preposición «a». Le admiro a Juan por su amabilidad. Le he dicho a Juan que no venga. En francés ocurre todo lo contrario, estos verbos en francés responden a la pregunta «quelqu’un» y es complemento de objeto directo, mientras que en español, preguntar a alguien es también complemento de directo. He preguntado a Juan, que es lo mismo que «Juan ha sido preguntado por mi», o  bien , lo/le he preguntado, por lo tanto Juan es sujeto en la forma  pasiva, y complemento de objeto directo en la activa.