COMMENT ON DIT EN ESPAGNOL?

 

 

 

 

ESTOY LOCO POR TI.

 

 

Regardez les expressions écrites en gras en français et trouver l’équivalent en espagnol:

  • 1- C’est une maison très isolée dans un paysage sans intérêt où l’on ne voit jamais personne; c’est à périr d’ennui!
  • 2- C’est très joli de vouloir vous marier, mais il n’a pas de situation ni toi non plus; on ne vit pas d’amour et d’eau fraîche!
  • 3- Il faut que tu prennes une décision, tu ne peux pas vouloir être au four et au moulin tout le temps. 
  • 4- Les soupçons peuvent en être vrais, il n’y a pas de fumée sans feu!
  • 5- Il a toujours l’habitude de faire ce qu’il veut, dès que je le verrai, je vais lui dire ses quatre vérités 
  • 6- Tu ne pourras pas le tromper, il n’est pas né de la dernière pluie.
  • 7-Il était en train de voler mon sac, je lui ai pris les mains dans le sac. 
  • 8- On lui a refusé de prendre ses vacances, il a pété les plombs et il a quitté l’entreprise.
  • 9- Il a voulu me mener en bateau, je l’ai vu venir.
  • 10-Il ne cesse de m’enquiquiner.
  • 11-Elle voulait mettre le grappin sur un ancien élève du lycée.
  • 12-Peux-tu me tendre la perche? je n’y arrive plus.
  • 13-J’ai retrouvé mon ancien mari au bout du monde à Usuhaia, vraiment le monde est un village!
  • 14– Ne mets pas la charrue avant les boeufs, ça sert à rien.
  • 15- J’ai eu un échec amoureux, tant pis, j’ai le moral, je trouverai bien la chaussure à mon pied. 
  • 16-Je ne sais pas quoi faire, je suis au pied du mur.
  • 17 – Il lui manque une case, il ne va pas bien!
  • 18 – Nous sommes arrivés au bal, bref, il y avait trois tondus et un pelé. 
  • 19 – Ne t’en fais pas! Il a l’habitude de tailler un costume à quelqu’un. 
  • 20- J’étais très en colère, j’ai senti monter la moutarde au nez. 
  • 21-Ne lui dis rien, surtout pas, il ne sait pas tenir sa langue. 
  • 22 -J’étais en train de parler de quoi? mince,  j’ai perdu le fil !
  • 23 – Génial, cela s’est passé comme une lettre à la poste!

Voici les solutions ! / He aquí la correspondencia en español

La réponse c'est...

  1 – c’est à périr d’ennui! / Es para morir de asco. 

  • on ne vit pas d’amour et d’eau fraîche! /no se vive con sólamente “contigo pan y cebolla”
  • 3-être au four et au moulin tout le temps. / estar en misa y repicando.( no se puede estar en …)
  • 4-, il n’y a pas de fumée sans feu! / cuando el río suena, agua lleva. 
  • 5-  je vais lui dire ses quatre vérités / le voy a a cantar las cuarenta.
  • 6, il n’est pas né de la dernière pluie. / no se está chupando el dedo.
  • 7, je lui ai pris les mains dans le sac./ le he cogido con las manos en la masa.
  •  il a pété les plombs / se le cruzaron los cables. 
  • 9-mener en bateau, / dar gato por liebre.
  • 10-Il ne cesse de m’enquiquiner. / no deja de darme  la pelmada, el turre. 
  • 11-mettre le grappin sur/ echar el gancho. 
  • 12-tendre la perche?/ echar una mano.
  • 13-le monde est un village! / el mundo es un pañuelo. 
  • 14– Ne mets pas la charrue avant les boeufs/ empezar la casa por el tejado. 
  • 15- je trouverai bien la chaussure à mon pied / encontrar la horma a su zapato (a mi zapato). 
  • 16 je suis au pied du mur./ estar entre la espada y la pared.
  • 17 – Il lui manque une case,/ le falta un tornillo.
  • 18 , il y avait trois tondus et un pelé. / había cuatro gatos. 
  • 19 Il a l’habitude de tailler un costume à quelqu’un./ hacer la cama a alguien.
  • 20-  j’ai senti monter la moutarde au nez./ se me hincharon las narices. 
  • , il ne sait pas tenir sa langue. / Irse de la lengua (se va de la lengua). 
  •   j’ai perdu le fil ! / Se me fue el santo al cielo. 
  • 23 –  s’est passé comme une lettre à la poste! / Llegar y besar el santo

 

Deja un comentario