CON O SIN PREPOSICIÓN – AVEC OU SANS PREPOSITION

 OUI, IL FAUT BEAUCOUP ÉTUDIER/SI, HAY QUE ESTUDIAR MUCHO.

 

Este listado lo iré completando poco a poco.

Cette liste je la compléterai petit à petit.

 

Un des sujets le plus épineux en français comme en espagnol d’ailleurs,  c’est la construction des verbes et leurs prépositions qui vont avec. Ici vous allez vous en apercevoir de la différence qui sépare les deux langues soeurs.

Uno de los temas de los más espinosos en francés como en español, es la construcción de los verbos y las preposiciones que conlleva su utilización. Aquí vais a percibir la difrencia que separa las dos lenguas hermanas en este sentido.

El verbo y la preposición “a” / Le verbe et la préposition “à” El español y el francés hacen diferencias. L’espagnol et le français font leurs différences à ce sujet.

(algunas veces falta algún acento “preposicion” correctamente “preposición” es debido a que no siempre el sistema informático me deja poner los acentos.

Parfois il y a un manque sur les accents, ceux-ci est dû à l’informatique, car pas toujours est-il possible de les mettre à leur place.

SEULEMENT LES DIFFERENCES ENTRE LES DEUX LANGUES – SOLAMENTE LAS DIFERENCIAS ENTRE LAS DOS LENGUAS.

Exemple Ejemplo Français Français Español
La toiture abrite les enfants El techo resguarda a los niños abriter quelqu’un sans prépositon le CD Con preposición a ante el CD
J’accepte de quitter l’entreprise Acepto abandonar la empresa accepter de + infinitif accepter DE + infinitif Aceptar + infinitivo sin preposición
Je m’accomode de ce que l’on me livre Me acomodo a lo que me entreguen S’accomoder DE + indicatif S’accomoder DE + infinitif Acomodarse A + infinitivo
J’accompagne mon amie au restaurant Acompaño a mi amigo al restaurante Accompagner quelqu’un Acompagner quel’un Acompañar A alguien
J’accompagne la viande d’un vin rouge Acompaño la carne CON un tinto accompagner quelqu’un accompagner qq ch de acompañar algo CON algo
Accoucher d’un garçon Dar a luz a un niño accoucher DE accoucher DE, d’un, d’une dar a luz a un, una
On a accusé mon ami d’escroc Han acusado a mi amigo de bandido accuser quelqu’un accuser + cod acusar A alquien de algo
On a accusé mon ami d’ avoir escroqué Han acusado a mi amigo POR haber… accusé d’avoir accuser de + infinitif acusar a alguien POR haber (infinitivo)
Le président s’active à préparer son discours. El presidente se afana en preparar su discurso. s’activier à s’activer + infinitif afanarse EN
J’admets cinq nouveaux élèves en classe. Admito a cinco nuevos alumnos en clase. admettre quelqu’un admettre + cod. Admitir A alguien
Je n’admets pas de me faire interpeler sans aucune raison.

 

No admito que me llamen la atención sin ninguna razón admettre de + infinitif à la forme négative le plus souvent.

 

 

ces phrases sont souvent à la forme négative. No admito que + subjuntivo. .
Admirer quelqu’un

J’admire Jean par sa gentillesse

Admiro a alguien. J’admire Jean par sa gentilesse Admirer quelqu’un COD Admirar a alguien.

Admiro a Juan por su amabilidad.

 * VER NOTA

 

NOTA:

  • En español el complemento de objeto directo puede ir precedido de la preposición “a”, justo lo contrario que en francés, el cual es para el COIndirecto. En español los sustantivos que designan a personas, la dirección que toma un verbo, ejemplo, le veo a Juan, vemos que se construyen con la preposición “a”. Le admiro a Juan por su amabilidad. Le he dicho a Juan que no venga. En francés ocurre todo lo contrario, estos verbos en francés responden a la pregunta “quelqu’un” y es complemento de objeto directo, mientras que en español, preguntar a alguien es también complemento de directo. He preguntado a Juan, que es lo mismo que “Juan ha sido preguntado por mi”, o  bien , lo/le he preguntado, por lo tanto Juan es sujeto en la forma  pasiva, y complemento de objeto directo en la activa.

Deja un comentario